Inhoudsopgave:
Se recogen en esta monografÃa quince contribuciones acordes con el tÃtulo del volumen: Estudios de literatura y traducción: TeorÃa y práctica. Preside el libro un Prólogo de los editores, en el que se explica con precisión y brevedad tanto la importancia como el contenido de la obra. Las colaboraciones se han repartido en dos apartados: I TeorÃa (tres artÃculos) y II Práctica (doce apor-taciones). En la parte teórica se atiende a la compleja actividad lingüÃstico-semiótica, cognitiva y cultural de la traducción; al salto cultural en ocho nuevas traducciones de clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII; y al análisis de algunos paralelismos entre traducción y edición. Los doce artÃculos que conforman el apartado práctico brindan una óptica heterogénea y variada al lector interesado en los estudios de traducción. Hay análisis y traducciones de obras de autores ingleses, franceses, traducciones de obras españolas a otras lenguas; incluso análisis de versiones cinematográficas y traducciones literarias en publicaciones periódicas. El conjunto comprende una variada miscelánea sin otra intención académica que la de posibilitar y abrir nuevas orientaciones y lÃneas de trabajo a los jóvenes investigadores. |
|