Inhoudsopgave:
Segue-se abaixo a descrição com base no texto traduzido. CapÃtulo 02, página 08, linha 3 â A palavra âsplashâ não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original; CapÃtulo 04, página 17, linha 13-14 â As palavras âhigh aboveâ estão escritas juntas no original; CapÃtulo 06, página 25, linha 38 â Nota de rodapé seria bem empregada para uma melhor compreensão do leitor. A palavra âaddâ em inglês significa adicionar e a palavra âadventureâ significa aventura. Portanto, a palavra âaddâ está inserida na palavra âadventureâ. CapÃtulo 07, página 30, linha 24 â A palavra âthroughlyâ está escrita errada no original; CapÃtulo 09, página 38, linha 28 â O segmento não foi traduzido. Entende-se que são palavras sem sentido. CapÃtulo 10, página 42, linha 36 e página 43, linha 6 â A palavra âpaiâ aparece em ambas as frases com letra maiúscula, portanto foi empregado a forma minúscula; CapÃtulo 11, página 46, linha 4 â A palavra âcowboyâ não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original; CapÃtulo 14, página 62, linha 33 â A palavra âBuâ não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original; CapÃtulo 15, página 65, linha 10 â As palavras âtears wereâ estão escritas juntas no texto original; CapÃtulo 15, página 66, linha 17 â Falta espaço entre duas frases no texto original; CapÃtulo 17, página 75, linha 2 â A palavra âstomachâ está escrita junto com a palavra âandâ no texto original. |