Inhoudsopgave:
Quel que soit son pays dâadoption, lâécrivain « russe de lâétranger » constitue un concept unique dans lâhistoire de la littérature « russe ». Toutefois, on observe un changement considérable dans la nature de ce phénomène au cours de ces deux derniers siècles : si les premières générations sâinspiraient avant tout de la vie russe et sâadressaient au public de Russie, lâexode forcé des Russes blancs en Europe après la révolution dâOctobre 1917 fait apparaître un type dâécrivain qui sâadresse cette fois-ci au cercle plus restreint de la communauté russophone à lâétranger, sans nourrir lâespoir de voir ses Åuvres publiées en URSS. Quoi quâil en soit, la situation particulière de lâécrivain russe à lâétranger fait surgir de nombreux questionnements dans les domaines de lâhistoire de la littérature, de la traduction, de la narratologie, et de la philosophie, entre autres. Ces questionnements étaient au cÅur de la Journée dâEtudes intitulée « Etre russe, écrire à lâétranger », organisée le 27 mai 2011 par le CRPM (EA 4418) à lâUniversité Paris Ouest Nanterre La Défense. Cet ouvrage contient non seulement une sélection des communications présentées lors de cette journée, mais aussi des entretiens avec des écrivains russes résidant à lâétranger. Ces derniers parlent sans ambages des répercussions de leur écriture tant sur eux-mêmes que sur le public avec lequel ils interagissent. |
|